Día Mundial de la Poesía-John Clare

“El Día Mundial de la Poesía, propuesto en 1999 por la Unesco, se celebra cada 21 de marzo (equinoccio de primavera, en el Hemisferio Septentrional) con el propósito de consagrar la palabra esencial y la reflexión sobre nuestro tiempo. Este evento que fortalece la cultura en nuestro planeta se realiza en importantes capitales del mundo como París, Ámsterdam, Berlín y Bogotá. En Europa es llamado Primavera de los Poetas y en Colombia la Común Presencia de los Poetas, por ser instituido por la Fundación que * el mismo nombre, la cual trabaja desde hace dos décadas en la vida promoción del universo poético en Hispanoamérica.”

Wikipedia


George Monbiot plantea que John Clare sea El Poeta De la Crisis Ambiental de Hace 200 años, hoy es el Día Mundial de la Poesía:

No hay mucho traducido al español de John Clare, él vivió el momento más intenso del proceso de cercamientos de las tierras comunes en Inglaterra y dejó su testimonio.


“Unbounded freedom ruled the wandering scene
Nor fence of ownership crept in between
To hide the prospect of the following eye”

“La libertad sin límites gobernaba la escena errante
No se interponía ninguna cerca entremedio
Para ocultar la perspectiva de la siguiente vista”


”Clare parece haber vivido genuinamente, sin necesidad de proponérselo, el imperativo de “volver a la naturaleza” y a la “ingenuidad”, divisa esencial del romanticismo poético. La naturaleza de Clare no es un símbolo ni un lema: es una manifestación perpetua, a la que la civilización había renunciado con inexplicable facilidad. El gran crítico marxista Raymond Williams, en El campo y la ciudad (Paidós, 2001, edición original de 1973), relaciona la poesía de Clare con la de Wordsworth, filiación que comparte con el Harold Bloom de Los poetas visionarios del romanticismo inglés, y lee su obra como un alegato contra la privatización del campo por parte de la pequeña aristocracia inglesa. Es decir, la colocación del cercado dividiendo las propiedades, que clausuró los caminos a campo traviesa por donde el ganado pacía y Clare daba sus largos paseos; el impacto de ese vallado precipitó su caída definitiva en la enfermedad mental. La Antología poética de Linteo incluye la magnífica pieza extensa “The Moors” (“Los páramos”): “Fence now meets fence in owners’ little bounds / Of field and meadow large as garden grounds / In little parcels little minds to please / With men and flocks imprisoned ill at ease.”

Las cercas colocadas por sus dueños en las lindes / de campos y de prados, cual si de jardines se tratara, / forman pequeñas parcelas para satisfacer sus mentes enanas, / con hombres y rebaños aprisionados y a disgusto.

Heaney va más lejos que Williams: coloca a Clare como “promotor y precursor de la poesía moderna de las naciones poscoloniales, una poesía que surge de la diferencia o del descontento de los que hablan una lengua que les enfrenta desde el punto de vista cultural –y quizás, también, político– a quienes se encuentran en posesión de la ‘lengua estándar oficial’”. Clare aparece, bajo esa luz, como figura tutelar del propio Heaney.

Letras Libres


Inclosure came and trampled on the grave / Of labour’s rights and left the poor a slave … And birds and trees and flowers without a name / All sighed when lawless law’s enclosure came.”

[“El cercamiento vino y se pisoteó la tumba / De los derechos del trabajo y los pobres fueron esclavos … Y los pájaros y los árboles y las flores se quedaron sin nombres / Todo quedó signado cuando la ley sin ley de los cercamientos llegó.”]”


Mi inglés no es muy bueno, les dejo el original de la poesía “The Mores” [“Los Páramos”]:

The Mores

John Clare
[comp. 1821-24; publ. 1935]

Far spread the moorey ground a level scene
Bespread with rush and one eternal green
That never felt the rage of blundering plough
Though centurys wreathed springs blossoms on its brow
Still meeting plains that stretched them far away
In uncheckt shadows of green brown and grey
Unbounded freedom ruled the wandering scene
Nor fence of ownership crept in between
To hide the prospect of the following eye
Its only bondage was the circling sky
One mighty flat undwarfed by bush and tree
Spread its faint shadow of immensity
And lost itself which seemed to eke its bounds
In the blue mist the orisons edge surrounds
Now this sweet vision of my boyish hours
Free as spring clouds and wild as summer flowers
Is faded all–a hope that blossomed free
And hath been once no more shall ever be
Inclosure came and trampled on the grave
Of labours rights and left the poor a slave
And memorys pride ere want to wealth did bow
Is both the shadow and the substance now
The sheep and cows were free to range as then
Where change might prompt nor felt the bonds of men
Cows went and came with evening morn and night
To the wild pasture as their common right
And sheep unfolded with the rising sun
Heard the swains shout and felt their freedom won
Tracked the red fallow field and heath and plain
Then met the brook and drank and roamed again
The brook that dribbled on as clear as glass
Beneath the roots they hid among the grass
While the glad shepherd traced their tracks along
Free as the lark and happy as her song
But now alls fled and flats of many a dye
That seemed to lengthen with the following eye
Moors loosing from the sight far smooth and blea
Where swopt the plover in its pleasure free
Are vanished now with commons wild and gay
As poets visions of lifes early day
Mulberry bushes where the boy would run
To fill his hands with fruits are grubbed and done
And hedgrow briars–flower lovers overjoyed
Came and got flower pots–these are all destroyed
And sky bound mores in mangled garbs are left
Like mighty giants of their limbs bereft
Fence now meets fence in owners little bounds
Of field and meadow large as garden grounds
In little parcels little minds to please
With men and flocks imprisoned ill at ease
Each little path that led its pleasant way
As sweet as morning leading night astray
Where little flowers bloomed round a varied host
That travel felt delighted to be lost
Nor grudged the steps that he had taen as vain
When right roads traced his journeys end again
Nay on a broken tree hed sit awhile
To see the mores and fields and meadows smile
Sometimes with cowslaps smothered–then all white
With daiseys–then the summers splendid sight
Of corn fields crimson oer the ‘headach’ bloomd
Like splendid armys for the battle plumed
He gazed upon them with wild fancys eye
As fallen landscapes from an evening sky
These paths are stopt–the rude philistines thrall
Is laid upon them and destroyed them all
Each little tyrant with his little sign
Shows where man claims earth glows no more divine
On paths to freedom and to childhood dear
A board sticks up to notice ‘no road here’
And on the tree with ivy overhung
The hated sign by vulgar taste is hung
As tho the very birds should learn to know
When they go there they must no further go
This was the poor scared freedom bade good bye
And much the[y] feel it in the smothered sigh
And birds and trees and flowers without a name
All sighed when lawless laws enclosure came
And dreams of plunder in such rebel schemes
Have found too truly that they were but dreams

Fuente:Orion


Si alguien encuentra una traducción al español, o quiere hacerla, avisen en los comentarios o envíen un email a:

Eduardo_g(Arroba)Riseup.net

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s