Jordi Savall – The Routes of Slavery (20017)-Las Rutas de la Esclavitud

Routes de l’esclavage (Teaser) – Jordi Savall


“Un homenaje a la memoria de las víctimas de la trata de esclavos. Este nuevo proyecto multicultural de Jordi Savall y sus músicos sobre Las Vías de la Esclavitud (1444-1888) marca el primer lugar en la historia de la música y de los tres continentes involucrados en el comercio de esclavos africanos y su explotación en el Nuevo Mundo Se unen a través de la música antigua del período colonial, las tradiciones musicales de Malí y las tradiciones orales de los descendientes de esclavos en Madagascar, Brasil, Colombia y México. Esta “Memoria Musical” está acompañada de textos históricos sobre la esclavitud, comenzando con las primeras crónicas de 1444 y concluyendo con textos escritos por el Premio Nobel de la Paz Martin Luther King poco antes de su asesinato en 1968. Patrocinado por la UNESCO, esta reconciliación musical es Fundada en la igualdad, la armonía y la inspiración recíproca, constituyendo la conmemoración de un capítulo trágico y vergonzoso en la historia de la humanidad. Un vasto fresco histórico y musical que arroja luz sobre la actitud de Occidente hacia los africanos en América Latina, Estados Unidos y Europa, así como su indiferencia hacia ese continente africano “olvidado”. Pero también es una alegre celebración de corazones y espíritus unidos a través de la música y la danza, ofreciéndonos a todos una fuente vital de supervivencia, un refugio de paz, de consuelo y de esperanza.”

GPS Sonoro


En los comentarios de este post de GPS Sonoro lo dejaron para descargar.

Dedicado a Folly Bridge

Explorando la plataforma para emitir Radio Mixlr, cuando el algoritmo de Google te ofrece algo interesante: Folly Bridge


Si no lo pueden escuchar o quieren descargar el archivo de audio: Visiten esta página


Las canciones están en esta carpeta de Youtube, en cada canción está la letra y una descripción de la canción


Las canciones que están en Youtube en un archivo para descargar tiene una password: NoOficial



La letra de dos canciones de Folly Bridge:


ìndice de los Podcast

Folly Bridge : The Farmer’s Toast-El Brindis del Granjero

La canción está acá quien la subió desactivó la posibilidad de embedarla incrustrarla fuera de Youtube.


Sobre la canción:

“A celebration of a farmer’s life, in the days before agribusiness and the Common Agricultural Policy. It is also known as ‘The Jolly Farmer’ and ‘God Speed the Plough’.

Originally published as a broadside in the early 19th century, the verses can be found on plates and mugs produced at the time, and I’ve even seen it on a stone plaque somewhere. Nobody knows who wrote it, but he was probably not a farmer.

Come all jolly fellows who delight in being mellow
Attend unto me I beseech you
For a pint when it’s quiet, come boys let us try it
For thinking will drive a man crazy

Chorus:
I have lawns, I have bowers, I have fields, I have flowers
And the lark is my daily alarmer
So jolly boys now, here’s God speed the plough
Long life and success to the farmer

Come sit at my table, all those who are able
Let me hear not one word of complaining
For the tinkling of glasses all music surpasses
And I love to see bottles a-draining

For here I am king, I can laugh, drink and sing
Let no man approach as a stranger
Just show me the ass who refuses a glass
And I’ll treat him to hay in a manger

Let the wealthy and great roll in splendour and state,
I envy them not, I declare it
For I eat my own ham, my own chickens and lamb
And I shear my own fleece and I wear it

Were it not for my seeding, you’d have but poor feeding
I’m sure you would all starve without me
But I am content when I pay my rent
And I’m happy when friends are about me.”


Más o menos:

“Un homenaje de la vida de un agricultor, en los días previos a los agronegocio y a la Política Agrícola Común. También se conoce como “el granjero alegre” y “Dios acelera mi arado”.

Originalmente publicado como un panfleto en el siglo 19, los versos se pueden encontrar en los platos y tazas producidas en ese momento, y las he visto incluso en una placa de piedra en algún lugar. Nadie sabe quién la escribió, pero probablemente no era un granjero.

Vengan todos alegres chicos que se deleitan en ser amables
Asistánme se los ruego
Bebamos una pinta tranquilos, vengan chicos vamos a probarlos
Pensar nos enloquecerá

Coro:
Tengo jardines, tengo jardines, tengo campos, tengo flores
Y la alondra es mi diario despertar
Así que chicos alegres, aquí está Dios acelerando al arado
Larga vida y éxito para el agricultor

Vengan a sentarte a mi mesa, todos los que sean capaces
No quiero oír ni una palabra de queja
Que el tintineo de las copas supere a toda la música
Y me encanta ver a las botellas vaciándose

Porque aquí soy rey, puedo reír, beber y cantar
Que nadie se acerque como un extraño
Sólo muéstrenme al asno que rechaza un vaso
Y lo trataré como al heno de un pesebre

Dejemos que los ricos y grandes se enrollen con el esplendor y el estado,
No los envidio, lo declaro
Porque yo como mi propio jamón, mis propios pollos y corderos
Y ciego mi propio vellón y lo visto

Si no fuera por mi siembra, tendrías una mala alimentación
Estoy seguro de que todos ustedes morirían de hambre sin mí
Pero estoy satisfecho cuando pago mi alquiler
Y soy feliz cuando los amigos están conmigo.

Folly Bridge: Adiós a la Vieja Inglaterra

La canción está online en Youtube

La persona que lo subió deshabilitó la opción para embedarla incorporarla en un lugar externo.

El conjunto que la canta se llama Folly Bridge, es un trío armónico, cantan a capela.

En la cuenta en Youtube donde subieron esta canción hay varias más.


Sobre la canción:

“Prison ballads were abundant in 19th century England when you could be incarcerated, transported or even hanged just for catching a rabbit. The protagonist in this version was clearly well-to-do at some point, but we don’t know what his crime was, or whether he was being transported or just emigrating.

A version of the song was published as a broadside in 1820 and many variants were collected from source singers, mainly in the West Country. Alan Lomax and Peter Kennedy both recorded it sung by Harry Cox, a farm labourer from Norfolk, in 1953 and 1971 respectively. Perhaps its popularity amongst the working classes stemmed from a certain satisfaction at the idea of a once wealthy man forced to eat crusts and sleep on straw?

Here’s adieu to Old England, here’s adieu,
Here’s adieu to five thousand gold crowns
If the world had been banished before I was born
My troubles I’d never have known.

Once I could lie on that bed,
That bed of the very best down.
But now I am glad of a a bunch of wheat straw
To keep me poor bones from the ground.

Here’s adieu … etc.

Once I could drink of that beer,
The very best beer in the glass
Now I am glad of cold water
To quench me poor lips from the thirst.

Here’s adieu … etc.

Once I could eat of that bread,
That bread of the very best wheat.
But now I am glad of a half mouldy crust
To give me poor body to eat.

Here’s adieu … etc.

Once I could ride in my carriage,
With servants to drive me along.
But now I’m in prison, in prison so strong
And not knowing which way to turn. “

Màs o menos

“Las baladas sobre la prisión eran abundantes en la Inglaterra del siglo XIX cuando se podía encarcelar, desterrar o incluso ahorcar sólo por cazar un conejo. El protagonista en esta versión estaba claramente bien en algún momento, pero no sabemos cuál fue su crimen, o si estaba siendo desterrado o simplemente emigrando.

Una versión de la canción fue publicada como panfleto 1820 y muchas variantes fueron recogidas de los cantantes de la época, principalmente en West Country. Alan Lomax y Peter Kennedy grabaron ambos lo que fue cantado por Harry Cox, un trabajador agrícola de Norfolk, en 1953 y 1971 respectivamente. Tal vez su popularidad entre las clases trabajadoras provino de una cierta satisfacción ante la idea de un hombre rico que una vez que se vió obligado a comer costras y a dormir en la paja”

“Coro (después de cada verso):
Aquí estoy adiós a la vieja Inglaterra, aquí está mi adiós,
Adiós a cinco mil coronas de oro.
Si el mundo hubiera sido desterrado antes de yo nacer
Mis problemas nunca hubiera conocido.

Una vez podía acostarme en esa cama,
Una cama de las mejores.
Pero ahora me alegra que un montón de paja de trigo
Mantenga a mis pobres huesos en el suelo.

Una vez pude beber de esa cerveza,
De la mejor cerveza .
Pero ahora me alegro que el agua fría
Sacié a mis pobres labios de la sed.

Una vez pude comer de ese pan,
Un pan del mejor trigo.
Pero ahora me alegra que una corteza medio mohosa
Le dé a mi pobre cuerpo de comer.

Una vez pude montar en mi carro
Con sirvientes que me llevaban.
Pero ahora estoy en la cárcel, en una cárcel tan fuerte,
Y no sabiendo para donde ir.”